Yêu nhau cho nhau ăn cháy, ghét nhau nói nhau cạy nồi
Direct English translation
When loving each other, they give each other the scorched rice to eat; when hating each other, they tell on each other for scraping the pot.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách đối xử thay đổi theo tình cảm: khi yêu thương thì sẵn sàng nhường nhịn, chia sẻ cả phần ít giá trị; khi ghét nhau thì đem những chuyện vụn vặt, xấu nhỏ ra nói móc, chì chiết. Cách nói này nhấn vào việc đôi bên đem chuyện “cạy nồi” ra kể xấu nhau.
English explanation
It describes how people’s treatment of one another shifts with affection or dislike: in fondness they are generous even with humble things, but in hostility they bring up petty matters to reproach each other. This wording emphasizes speaking against one another over the trivial act of scraping the pot.